documento en pdf    

Lengua griega II (2019-20)

 

1.- Datos de la Asignatura

 

Código

102413

Plan

2009

ECTS

9

Carácter

Obligatoria

Curso

 

Periodicidad

Anual

Área

 Filología Griega

Departamento

 Filología Clásica e Indoeuropeo

Plataforma Virtual

Plataforma: 

 Studium

URL de Acceso:

 

             

 

Datos del profesorado

 

Profesor  Coordinador

 Marco Antonio Santamaría Álvarez

Grupo / s

 

Departamento

Filología Clásica e Indoeuropeo

Área

Filología Griega

Centro

Facultad de Filología

Despacho

213 (entreplanta Palacio de Anaya)

Horario de tutorías

a concertar con los alumnos

URL Web

 

E-mail

masanta@usal.es

Teléfono

923294400, ext. 1799

           

 

Profesor

Ayudante de Indoeuropeo

Grupo / s

 

Departamento

Filología Clásica e Indoeuropeo

Área

Filología Griega

Centro

Facultad de Filología

Despacho

Palacio de Anaya

Horario de tutorías

a concertar con los alumnos

URL Web

 

E-mail

 

Teléfono

923294400

           

 

 

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

 

 

Bloque formativo al que pertenece la materia

Pertenece al bloque formativo Lengua, Literatura y Cultura 1

 

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.

Forma parte de la materia Lengua 1, de carácter obligatorio, junto con las siguientes asignaturas: Lengua Griega I, Lengua Latina I y Lengua Latina II, de 9 créditos cada una.

 

Perfil profesional.

Asignatura obligatoria del Grado en Filología Clásica.

 

 

 

3.- Recomendaciones previas

 

El estudiante debe dominar los contenidos de Lengua griega I, tal como se establecen en la guía correspondiente.

 

 

 

 

4.- Objetivos de la asignatura

 

 

Al final del aprendizaje los estudiantes deberán ser capaces de:

- Leer y comprender sin dificultad textos griegos de nivel medio.

- Establecer relaciones, por un lado, entre el griego y el latín en su estructura gramatical y léxica y, por otro, entre estas lenguas clásicas y otras lenguas del tronco común indoeuropeo (lenguas germánicas, celtas, indoiranias etc.)

- Haber adquirido los conceptos y términos gramaticales y aplicarlos con soltura y precisión en los análisis morfosintácticos y semánticos de los textos.

- Traducir y comentar con destreza los textos, poniéndolos en sus contextos culturales e históricos.

 

 

5.- Contenidos

 

 

1) Estudio, análisis morfosintáctico y traducción de textos seleccionados de Heródoto (1er cuatrimestre).

2) Estudio, análisis morfosintáctico y traducción de textos seleccionados de Platón (2º cuatrimestre).

  

6.- Competencias a adquirir

 

Se deben relacionar las competencias que se describan con las competencias generales y específicas del título. Se recomienda codificar las competencias (CG xx1, CEyy2, CTzz2) para facilitar las referencias a ellas a lo largo de la guía.

 

Básicas/Generales

Competencias Básicas

  • Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área/s de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio de para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

 

Competencias Generales

  • Desarrollar la capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica.
  • Desarrollar la capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica

o   Relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas.

 

Específicas

o   Fluidez en la lectura y comprensión de textos en griego.

o   Conocimientos de griego que permitan a los estudiantes realizar análisis de los textos escritos en esta lengua y comprenderlos, traducirlos y comentarlos, tanto desde el punto de vista lingüístico como literario.

 

 

 

7.- Metodologías docentes

 

 

 

Describir las metodologías docentes de enseñanza-aprendizaje que se van a utilizar, tomando como referencia el catálogo adjunto.

 

- Explicación de los contenidos gramaticales de los textos.

- Análisis morfosintáctico de los textos.

- Traducción de los textos, preparados previamente por los estudiantes.

- Corrección en grupo de los análisis y traducciones encargados en clase.

 

 

 

8.- Previsión de distribución de las metodologías docentes

 

 

Horas dirigidas por el profesor

Horas de trabajo autónomo

HORAS TOTALES

Horas presenciales.

Horas no presenciales.

Sesiones magistrales

30

 

 

 

Prácticas

 

-   En aula

40

 

 

 

-   En el laboratorio

 

 

 

 

-   En aula de informática

 

 

 

 

-   De campo

 

 

 

 

-   De visualización (visu)

 

 

 

 

Seminarios

 

 

 

 

Exposiciones y debates

 

 

 

 

Tutorías

8

 

 

 

Actividades de seguimiento online

 

 

 

 

Preparación de trabajos y exámenes

 

141

 

 

Otras actividades (detallar)

 

 

 

 

Exámenes

6

 

 

 

TOTAL

84

141

 

225

 

 

 

9.- Recursos

 

 

Libros de consulta para el alumno

Gramáticas:

- Berenguer Amenós, J., Gramática griega, Barcelona, 1943 (con numerosas reimpresiones).

- Curtius, J., Gramática griega, Buenos Aires, 1949.

- Rojas, L., Gramática griega, Barcelona, 2004.

 

-Vocabularios:

- Martín Sánchez, Mª Ángeles (ed.), Vocabulario mínimo de griego, Madrid, 1993.

  Meyer, TH. – H. Steinthal, Vocabulario fundamental y constructivo del griego, México, 1993 (traducción y adaptación de P. Tapia Zúñiga).

 

Diccionarios:

http://www.dicciogriego.es/ Diccionario Interactivo Griego clásico-español

- Liddell, H. G.- R. Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon, Oxford, 2002 (sobre la base de la edición de 1889). Disponible en red:  http://www.lib.uchicago.edu/efts/PERSEUS/Reference/minilsj.html

-Rodríguez Adrados, F. et al., Diccionario Griego Español I-VI, 1989- (en red: http://dge.cchs.csic.es/xdge/)

- Sebastián Yarza, F. I., Diccionario griego-español, Barcelona, Sopena, 1945 (reimpr. 1997).

 

Textos y traducciones:

-Herodoti Historiae, 2 vols., N. G. Wilson, Oxford 2015, Oxford Classical Texts.

-Heródoto. Historia, Introducción de F. Rodríguez Adrados, traducción y notas de C. Schrader, 5 vols., Madrid, Gredos.

-Heródoto. Historias. Introducción y traducción con texto griego de J. M. Floristán Imízcoz, libros I-III, Madrid, 2010-2015, Dykinson.

-Plato. Opera. 5 vols. Oxford Classical Texts.

-Platón. 2 vols., Gredos, 2011. (Edición en dos volúmenes de los 9 volúmenes de la Biblioteca Clásica Gredos)

 

 

 

 

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

- Crespo, E.- L. Conti - H. Maquieira, Sintaxis del griego antiguo, Madrid, 2003.

- Smyth, H.W., Greek Grammar, Cambridge (Mass.), 1920 (reed. de 1984 revisada por G. M. Messing). Hay una versión de 1918 disponible en red, que sirve como primera consulta (http://www.textkit.com/learn/ID/142/author_id/63/ )

 

 

 

 

10.- Evaluación

 

Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.

 

Consideraciones Generales

Se llevarán a cabo dos exámenes, uno al final de cada cuatrimestre. El primero de ellos consistirá en:

1) Un pasaje de Heródoto no visto en clase (120-150 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. Una pregunta del vocabulario específico de Heródoto de Meyer-Steinthal. Es necesario conocer todo el vocabulario recogido en la obra de Mª. Á. Martín Sánchez y todo lo posible del de Meyer-Steinthal. 70% de la nota

2) Un pasaje de Heródoto visto en clase o preparado por cuenta del alumno (100-120 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. 30% de la nota.

 Se restarán 0,50 puntos por faltas de ortografía, 0,25 si es tilde.

El segundo examen consistirá en:

1) Un pasaje de Platón no visto en clase (120-150 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. Una pregunta del vocabulario específico de Platón de Meyer-Steinthal. Es necesario conocer todo el vocabulario recogido en la obra de Mª. Á. Martín Sánchez y todo lo posible del de Meyer-Steinthal. 70% de la nota.

2) Un pasaje de Platón visto en clase o preparado por cuenta del alumno (100-120 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario. 30% de la nota.

Aparte habrá un examen final en junio (el establecido oficialmente) al que tendrán que presentarse todos aquellos alumnos que no hayan aprobado uno o ninguno de los dos exámenes cuatrimestrales.

 

 

Criterios de evaluación

-La nota final para cada cuatrimestre resultará del 70% del texto visto y el 30% del texto no visto, pero será necesario obtener al menos un 5 en cada uno para realizar la suma.

-En enero se realizará un examen parcial de Heródoto eliminatorio.

-Para subir o bajar la nota, se tendrá en cuenta haber llevado o no a clase la traducción preparada, así como el resultado de los ejercicios realizados en clase.

-El examen de junio incluirá a los dos autores. Tendrán que presentarse a dicho examen todos los alumnos que no hayan aprobado uno o ninguno de los dos exámenes cuatrimestrales y se podrán presentar quienes deseen subir nota respecto al examen parcial de Heródoto de enero.

 

Instrumentos de evaluación

Exámenes escritos y preparación de las traducciones para la clase.

 

Recomendaciones para la evaluación.

El aprendizaje de cualquier lengua, antigua o moderna, requiere trabajo diario, continuado y progresivo; se recomienda vivamente a los estudiantes mantenerse al paso del grupo y aprovechar las tutorías, en especial, aquellas conjuntas para resolver dudas del texto que se traduce por cuenta propia.

 

Recomendaciones para la recuperación.

Se recomienda a los estudiantes aprovechar los exámenes parciales y acudir a la revisión del examen para ver los fallos y poder corregirlos.