Documento en pdf

  

Segunda Lengua IV: Lenguas Indoiranias (sánscrito IV, 2019-20)

 

1.- Datos de la Asignatura

 

Código

103447

 

Plan

2009

ECTS

6

Carácter

Formación básica

Curso

Periodicidad

2º cuatr.

Área

 Lingüística Indoeuropea

Departamento

 Filología Clásica e Indoeuropeo

Plataforma Virtual

Plataforma: 

Studium

URL de Acceso:

  

             

 

Datos del profesorado

 

Profesor Coordinador

Francisco Rubio Orecilla

Grupo / s

 

Departamento

Filología Clásica e Indoeuropeo

Área

Lingüística Indoeuropea

Centro

Fac. de Filología

Despacho

Palomar

Horario de tutorías

Concertar cita, de lunes a miércoles.

URL Web

 

E-mail

rubiorecilla@usal.es

Teléfono

 

           

 

 

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios

 

 

Bloque formativo al que pertenece la materia

Formación filológica.

 

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.

Lengua, literatura y cultura 2.

 

Perfil profesional.

Indología, lingüística general, filología

 

 

 

 

3.- Recomendaciones previas

 

Interés especial por la lingüística histórica y comparada.

Haber cursado Lenguas Indoiranias I, II y III (sánscrito I, II y III)

 

 

4.- Objetivos de la asignatura

 

Como punto final a las habilidades adquiridas en la asignatura del primer cuatrimestre “Lenguas indoiranias III (sánscrito III)”, el objetivo de esta asignatura es completar la panorámica sobre la morfología de la lengua sánscrita,  lengua en la que está escrita una enorme masa de textos que componen el legado de la cultura antigua y clásica de India, así como ofrecer una panorámica de los rasgos más característicos de esa cultura en los campos de la literatura, la religión, la filosofía y la organización social.

La cultura antigua y clásica de India tiene un especial interés para los estudios comparativos porque, siendo la lengua sánscrita pariente muy cercana de nuestras lenguas clásicas griega y latina, la cultura que se desarrolló en aquel país difiere de las europeas en rasgos muy esenciales, desde la concepción de lo religioso hasta la propia lógica, pasando por ideales estéticos muy diferentes en la literatura y el arte y por formas de hacer filosofía basadas en premisas también muy distintas.

Partiendo de la competencia lingüística básica adquirida por los alumnos, junto con la información en gramática y lingüística histórico-comparativa en clase se harán traducciones y comentarios de textos pertenecientes a las diversas fases de la literatura sánscrita, tanto religiosos y filosóficos como literarios. El avance en el dominio de la gramática permitirá aproximarse en este cuatrimestre a textos centrales en la cultura hindú como la Bhagavad-Gītā, el Rāmāyaṇa o el Pañcatantra.

 

 

 

5.- Contenidos

 

a)    Morfología verbal: presentes atemáticos.

b)    Sintaxis participial, composición nominal.

c)    Lectura y comentario de una antología histórica de textos.

d)    Explicaciones de filosofía, religión y teoría literaria.

e)    Lingüística indoirania 3: Profundización en cuestiones actuales de la comparación entre las lenguas indias e iranias.

 

 

6.- Competencias a adquirir

 

 

 

Específicas.

Comprensión de textos en sánscrito.

 

Básicas/Generales.

Capacidad de análisis de textos en segundas lenguas.

 

Transversales.

Capacidad de estudiar comparativamente lenguas y culturas.

 

 

 

7.- Metodologías docentes

 

 

La docencia irá alternando las explicaciones teóricas sobre morfología y sintaxis, con el trabajo práctico sobre textos (lectura en devanāgarī, traducción, comentarios lingüísticos, literarios e históricos). En su caso, y dependiendo del interés de los alumnos, se harán y discutirán presentaciones sobre temas concretos.

 

Los alumnos deberán realizar ejercicios de lectura y traducción que se les entregarán, y deberán hacer algunas lecturas que eventualmente podrán dar lugar a presentaciones en clase con discusión.

 

 

 

8.- Previsión de distribución de las metodologías docentes

 

 

Horas dirigidas por el profesor

Horas de trabajo autónomo

HORAS TOTALES

Horas presenciales.

Horas no presenciales.

Sesiones magistrales

20

30

 

50

Prácticas

 

-   En aula

20

30

 

50

-   En el laboratorio

 

 

 

 

-   En aula de informática

 

 

 

 

-   De campo

 

 

 

 

-   De visualización (visu)

 

 

 

 

Seminarios

10

15

 

25

Exposiciones y debates

10

15

 

25

Tutorías

 

 

 

 

Actividades de seguimiento online

 

 

 

 

Preparación de trabajos

 

 

 

 

Otras actividades (detallar)

 

 

 

 

Exámenes

 

 

 

 

TOTAL

60

90

 

150

 


 

 

9.- Recursos

 

 

Libros de consulta para el alumno

Basham, A.L., El Prodigio que fue India, Pre-Textos Indika

Capeller, Carl, A Sanskrit-English Dictionary (based upon Böthlingk’s Petersburger Wörterbuch), Strassburg, Trübner.

Coulson, Michael, 1976, Sanskrit. An introduction to the classical language, Hodder & Houghton, New York-Cambridge University Press (Teach Yourself Books).

Gonda, Jan, 1966, A Concise Elementary Grammar of the Sanskrit Language With Exercises, Reading Selections, and a Glossary, Leiden, Brill.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary (on line)

Rodríguez Adrados, Francisco, 1992, Védico y sánscrito clásico: gramática, textos anotados y vocabulario etimológico, Madrid, CSIC

 

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Los alumnos recibirán abundantes materiales lectivos a través de Studium durante el curso.

 


 

10.- Evaluación

 

Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas, por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.

 

Consideraciones Generales

La evaluación de los alumnos tendrá lugar en parte de forma continuada por la participación en la actividad lectiva.

 

 

Criterios de evaluación

Se valorará la competencia lingüística adquirida y la capacidad de analizar comparativamente textos de relevancia cultural.

 

Instrumentos de evaluación

La evaluación dependerá en un 60% del rendimiento en un examen de traducción y comentario.

El restante 40% de la nota se dividirá en un 10% por evaluación de alguna lectura o presentación y otro 30% por la participación en la actividad docente.

 

Recomendaciones para la evaluación.

 

 

Recomendaciones para la recuperación.