Documento en pdf

 

LENGUA CLÁSICA O MODERNA II, LATÍN Curso 2015-16

 

Titulación

Grado en Humanidades

Centro

Facultad de Geografía e Historia

Denominación

Lengua Clásica o Moderna II. Latín

Código

102224

Plan

2010

Ciclo

Primer ciclo

Curso

Carácter1

O

Periodicidad2

C2

Créditos LRU

T

 

P

 

De Campo

 

Cred. ECTS

6

Área

Filología Latina

Departamento

Filología Clásica e Indoeuropeo

Aula / Horario / grupo

     

Laboratorio/ Horario / grupo

     

Informática / Horario / grupo

     

Plataforma Virtual

Plataforma:

URL de Acceso: clasicas.usal.es

                             

1 Troncal, Obligatoria, Optativa (abreviatura T, B, O)

2 Anual, 1º Cuatrimestre, 2º Cuatrimestre (A , C1, C2).

 

Datos del profesorado*

 

Profesor  Responsable

/Coordinador

Juan  Antonio González  Iglesias

Departamento

Filología Clásica e Indoeuropeo

Área

Filología Latina

Centro

Facultad de Filología

Despacho

Palacio de Anaya

Grupo / s

 

Horario de tutorías

Martes 11-13h ; Martes y miércoles  18-20h

URL Web

clasicas.usal.es

E-mail

jagi@usal.es

Teléfono

Ext. 1740

 

 

 

 

Profesor

 

Departamento

 

Área

 

Centro

 

Despacho

 

Grupo / s

 

Horario de tutorías

 

URL Web

 

E-mail

 

Teléfono

 

 

* Caso de que sea una asignatura impartida por más de un docente.

*Esta tabla se repetirá tantas veces como sea necesario, en el caso de que sean varios docentes los responsables de impartir la materia, dedicando una tabla para cada docente.

 

 

2.- Sentido de la materia en el plan de estudios*

 

 

Bloque formativo al que pertenece la materia

 

Esta asignatura se enmarca dentro de las asignaturas obligatorias de la formación básica, 2º curso, segundo cuatrimestre.

 

 

Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.

 

La asignatura se inserta en el módulo “Lengua y literatura” y pretende poner a los alumnos en contacto con una parte del patrimonio cultural escrito de la Humanidad, en concreto, el del mundo latino, que arranca en la Antigüedad Clásica, pasa por el mundo cristiano tardoantiguo y medieval y llega hasta el Renacimiento. También busca el dominio del vocabulario de origen latino presente en todas las lenguas de cultura (especialmente románicas, inglés y alemán) y en los distintos léxicos especializados y técnicos.

 

 

Perfil profesional.

 

La asignatura favorecerá la integración de los graduados en Humanidades en cualquier sector profesional relacionado con la interpretación y difusión del patrimonio cultural, como el Sector público (docencia e investigación universitaria, educación secundaria, bibliotecas, museos, parques arqueológicos, gestión cultural en general y otros), como en el sector privado (editoriales, fundaciones, prensa escrita, radio y otros).

 

 

*Esta información se puede obtener, en la mayoría de los casos,  en los libros blancos de la ANECA para cada titulación. http://www.aneca.es/modal_eval/conver_docs_titulos.html .

 

 

3.- Recomendaciones previas*

 

 

Se requiere un nivel básico de lengua latina, que puede haberse adquirido cursando una asignatura de iniciación. En la titulación de Humanidades la recomendable es el Latín I que se imparte en el primer cuatrimestre.

 

* Requisitos previos o mínimos que en algunas materias son necesarios para cursar la asignatura (asignaturas previas, conocimientos concretos, habilidades y destrezas determinadas,…)

 

 

 

Datos Metodológicos

4.- Objetivos de la asignatura (Generales y Específicos)

 

Objetivos Generales: consolidar el dominio de la lengua latina: léxico de dificultad media, morfología nominal y verbal, sintaxis de la oración simple y compuesta; manejar adecuadamente estos recursos como instrumentos de comprensión, comunicación e investigación. Dominar una base de vocabulario latino esencial para el ámbito tanto humanístico como científico, con especial atención a la etimología.

Objetivos Específicos: dominar la flexión nominal completa, conocer a fondo el funcionamiento del sistema verbal, capacidad de comprensión y análisis de la oración compuesta en latín; utilizar y analizar con rigor terminología de origen latino, saber aplicar los conocimientos adquiridos para acceder a textos latinos en su lengua original. Conocer a fondo un vocabulario latino esencial que permita trabajar las etimologías tanto en el ámbito científico como humanístico, además del jurídico-político; dominar el vocabulario latino en su relación con las lenguas modernas (románicas, inglés y alemán) y con el griego antiguo.

 

 

5.- Contenidos

 

Contenidos teóricos:

1. La morfología nominal completa.

2. La flexión verbal completa.

3. Sintaxis de la oración simple y compuesta.

4. Manejo de un diccionario bilingüe latín-español. Manejo de diccionarios etimológicos.

5. Apuntes sobre los problemas planteados por la traducción de los textos latinos a las lenguas vernáculas.

6. Etimologías.

7.Aplicaciones humanísticas, científicas y jurídicas del latín.

 

Contenidos prácticos:

Traducción y análisis sintáctico y morfológico de textos latinos sencillos.

Comentario de textos latinos traducidos (de nivel sencillo).

Trabajos de campo con palabras o expresiones de origen latino en distintos campos: humanístico, científico, técnico, comercial, publicitario, jurídico, etc.

 

 

 

6.- Competencias a adquirir*

 

Competencias Específicas. (En relación a los conocimientos, habilidades. y actitudes: conocimientos destrezas, actitudes…)

 

Conocimientos básicos de gramática latina. Utilización y análisis de terminología especializada en latín o procedente del latín. Adquisición de habilidades de aprendizaje en la lengua latina necesarias para emprender con creciente grado de autonomía estudios posteriores.

 

 

 

 

Transversales: (Competencias Instrumentales: <cognitivas, metodológicas, tecnológicas o lingüísticas>; Competencias Interpersonales <individuales  y sociales>; o Competencias Sistémicas. <organización, capacidad emprendedora y liderazgo>

 

Utilización de la lengua como instrumento para adquirir nuevos conocimientos, para desarrollar procesos de abstracción y para analizar e interpretar la realidad. Poseer un conocimiento diversificado sobre el hecho cultural del pasado y del tiempo presente. Capacidad para establecer y comprender la relación de la literatura con las demás artes. Capacidad de análisis y de síntesis, el desarrollo del razonamiento crítico, el aprendizaje autónomo y la creatividad así como el trabajo en equipo de carácter interdisciplinar y la realización de presentaciones de carácter oral y escrito con rigor científico.

 

 

*Según la clasificación establecida por la ANECA, esta tabla puede ser más adecuada para las asignaturas que ya están adaptadas al modelo del EEES. En los documentos recogidos por la ANECA para cada titulación, se especifican las competencias tanto específicas como transversales o genéricas. Esta relación de competencias se puede consultar en:  http://www.aneca.es/modal_eval/conver_docs_titulos.html

 

 

 

7.- Metodologías

 

 

Para facilitar el aprendizaje y la asimilación de los contenidos, se combinará la exposición teórica con la realización de ejercicios prácticos a partir de la traducción, comentario y análisis lingüístico y discursivo de textos breves. Se favorecerá el trabajo individual por medio de ejercicios que los estudiantes puedan preparar por su cuenta y revisar a continuación con el profesor.

 

 

8.- Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes*

 

Opcional para asignaturas de cualquier curso

 

Horas presenciales

Horas no presenciales

Horas totales

Clases magistrales

     

Clases prácticas

     

Seminarios

     

Exposiciones y debates

     

Tutorías

     

Actividades no presenciales

     

Preparación de trabajos

     

Otras actividades

     

Exámenes

     
       
       

TOTAL

     

 

 

 

Horas dirigidas por el profesor

Horas de trabajo autónomo

HORAS TOTALES

Horas presenciales.

Horas no presenciales.

Clases magistrales

14

 

10

24

Clases prácticas

24

 

18

42

Seminarios

       

Exposiciones y debates

6

 

2

8

Tutorías

10

   

10

Actividades no presenciales

       

Preparación de trabajos

3

 

40

43

Otras actividades

       

Exámenes

3

 

20

23

TOTAL

60

 

90

150

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9.- Recursos

 

Libros de consulta para el alumno

AA. VV., Diccionario ilustrado latín: Latino-Español, Español-Latino. Vox, Barcelona, 2008.

Codoñer, C., (ed.), Historia de la literatura latina, Madrid,1997.

Fiol, V., Sintaxis, Barcelona, 1993.

Rubio, L., - González Rolán, T., Nueva gramática latina, Madrid, 19852.

SCHNITZLER, H, Nuevo método para aprender latín, Barcelona, 2004.

SEGURA MUNGUÍA. S. Diccionario etimológico latino-español, Madrid, 1985

Segura Munguía, S., Gramática latina, Bilbao, 2007.

VALENTI FIOL. E. Gramática de la lengua latina: morfología y nociones de sintaxis, Barcelona, 1984.

 

 

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

 

Segura Munguía, S., Diccionario etimológico de medicina, Bilbao, 2004.

Segura Munguía, S., Frases y expresiones latinas de uso actual: con un anexo sobre las instituciones jurídicas romanas, Bilbao, 2006.

 

 

 

 

 

 

10.- Evaluación

 

 

Consideraciones Generales

 

Se evaluarán los contenidos teóricos y prácticos mediante examen escrito en las convocatorias fijadas por los planes de estudio.

 

 

 

 

 

Criterios de evaluación

 

La evaluación de los contenidos de la asignatura comprenderá el 70% de la nota final, con la siguiente distribución: 50% para la traducción y análisis sintáctico y discursivo de un texto breve de una dificultad semejante a los estudiados en clase, y un 20% al análisis morfológico de una selección de términos del texto en cuestión. Se reservará un 30% de la calificación para valorar el grado de participación del alumno en las clases, así como el nivel de madurez y comprensión demostrado en ellas.

 

 

Instrumentos de evaluación

 

Asistencia a clase. Traducción en clase de los textos preparados por el alumno. Preguntas a lo largo del curso durante las clases presenciales. Una prueba final por escrito.

 

 

Recomendaciones para la evaluación.

 

Se recomienda la práctica continua de repaso individual fuera de clase de los contenidos teóricos de la asignatura expuestos en las clases, así como la práctica de la traducción de la selección de textos proporcionada por el profesor al comienzo del curso.

 

 

Recomendaciones para la recuperación.

 

Revisión de los apuntes tomados en clase, tanto de los contenidos gramaticales vistos en clase, como del análisis sintáctico y morfológico de las traducciones elaboradas durante el curso. Práctica de traducción de textos latinos, en especial, de los proporcionados por el profesor durante el curso.